Sanskrit Class 7 Chapter 11 Translations in Hindi
समवायो हि दुर्जयः
निश्चय से समूह कठिनाई से जीतने योग्य है (एकता अजेय है )
Get here Word meaning and English Translations. NCERT Sanskrit Solutions Click here- Class 7 Chapter 11
Sanskrit Class 7 Chapter 11 Samavayo hi Durjaya समवायो हि दुर्जयः Translations in Hindi
पुरा एकस्मिन् वृक्षे एका चटका प्रतिवसति स्म। कालेन तस्याः सन्ततिः जाता। एकदा कश्चित् प्रमत्तः गजः तस्य वृक्षस्य अधः आगत्य तस्य शाखां शुण्डेन अत्रोतयत्। चटकायाः नीडं भुवि अपतत्। तेन अण्डाणि विशीर्णानि। अथ सा चटका व्यलपत्। तस्याः विलापं श्रुत्वा काष्ठकूटः नाम खगः दुःखेन ताम अपृच्छत् - "भद्रे, किमर्थं विलपसि?" इति।
Hindi Translation-
प्राचीन काल में एक पेड़ पर एक चिड़िया रहती थी। समय से उसके बच्चे हुए। एक बार किसी मतवाले हाथी ने उस पेड़ के नीचे आकर उसकी शाखा को तोड़ डाला। चिड़िया का घोंसला भूमि पर गिर गया। उससे अण्डे नष्ट हो गए। अब वह चिड़िया रोने लगी। उसका रोना सुनकर काष्ठकूट नामक पक्षी ने दुःख से उससे पूछा -" भली किसलिए रो रही हो?"
English Translation-
In olden times, there lived a sparrow on a tree. With time it had chicks. Once a naughty elephant came under the tree and broke its branch with his trunk. The sparrow's nest fell on the ground. Due to that the eggs were destroyed. Now that sparrow was crying. Hearing her cry a bird named Kashthakoot Asked her with sorrow-"Gentle bird, why are you crying?"
चटकावदत्-"दुष्टे नैकेन गजेन मम सन्ततिः नाशिता। तस्य गजस्य वधेनैव मम दुःखम अपसरेत्। " ततः काष्ठकूटः तां वीणारवा-नाम्न्याः मक्षिकायाः समीपम अनयत्। तयोः वार्तां श्रुत्वा मक्षिकावदत् -"ममापि मित्रं मण्डूकः मेघनादः अस्ति। शीघ्रं तपुपेत्य यथोचितं करिष्यामः।" तदानीं तौ मक्षिकया सह गत्वा मेघनादस्य पुरः सर्वं वृत्तान्तं न्यवेदयताम्।
Hindi Translation-
चिड़िया बोली -"एक दुष्ट हाथी के द्वारा मेरे बच्चे नष्ट कर दिए गए हैं। उस हाथी की मौत से ही मेरा दुःख दूर होगा। " तब काष्ठकूट उसको वीणारवा नामक मक्खी के पास ले गया। उन दोनों की बात को सुनकर मक्खी बोली -"मेरी भी मेघनाद नामक मेढक मित्र है। जल्दी ही उसके समीप जाकर जैसा ठीक हो, करेंगे। " तब उन दोनों ने मक्खी के साथ जाकर मेघनाथ के सामने सारा समाचार बताया।
English Translation-
The sparrow said -"My chicks have been destroyed by a naughty elephant. My grief will pass away only with the death of that elephant." Then Kashthakoot took her to a fly named Veenarava. After hearing both of them the fly said-" I also have a frog named Meghnaad as friend. Quickly we shall go to him and do what is right. Then both of them along with the fly went to meghnaad and before him narrated the entire incident.
मेघनादः अवदत् -"यथाहं कथयामि तथा कुरुतम्। मक्षिके ! प्रथमं त्वं मध्याह्ने तस्य गजस्य कर्णे शब्दं कुरु, येन सः नयने निमील्य स्थास्यति। तदा काष्ठकूठः चञ्च्वा तस्य नयने स्फोटयिष्यति एवं सः गजः अन्धः भविष्यति।"
Hindi Translation-
मेघनाद बोला -"जैसे मैं कहता हूँ, वैसा करो। मक्खी! पहले तुम दोपहर में उस हाथी के कान में आवाज करना, जिससे वह आँखें बन्द करके बैठेगा। तब काष्ठकूट चोंच से उसकी दोनों आँखें फोड़ देगा। इस प्रकार वह हाथी अन्धा हो जाएगा। "
English Translation-
Meghnaad spoke- "Do as I say. Fly! first in the afternoon, you make noise in the elephant's ear, because of which he will sit with his eyes closed. Then Kashthakoot will pierce both his eyes with his beak. Thus that elephant will become blind."
तृषार्तः सः जलाशयं गमिष्यति। मार्गे महान् गर्तः अस्ति। तस्य अन्तिके अहं स्थास्यामि शब्दं च करिष्यामि। मम शब्देन तं गर्तं जलाशयं मत्वा स तस्मिन्नेव गर्ते पतिष्यति मरिष्यति च। " अथ तथाकृते सः गजः मध्याह्ने मण्डूकस्य शब्दम् अनुसृत्य महतः गर्तस्य अन्तः पतितः मृतः च। तथा चोक्तम् -"बहू नामप्यसाराणां समवायो हि दुर्जयः".
Hindi Translation-
प्यास से पीड़ित वह तालाब पर जाएगा। रास्ते में बड़ा गड्ढा है। उसके पास मैं बैठूँगा और आवाज़ करूँगा। मेरी आवाज़ से उस गड्ढे को तालाब मानकर वह उसी गड्ढे में गिर जाएगा और मर जाएगा। अब वैसा करने पर वह हाथी दोपहर में मेंढक की आवाज़ का अनुसरण करके बड़े गड्ढे के अन्दर गिर गया और मर गया।
English Translation-
Suffering from thirst he will go to the pond. There is a big pit on the way. I will be near that and make sound. Assuming the pit as a pond due to my sound, he will fall in the same pit and die. Now on doing so in the afternoon the elephant following the sound of the frog fell in the big pit and died.
And it has been said- Definitely a group of many weak is hard to win.
शब्दार्थाः (Word Meaning)
पुरा - पहले. पुराने समय में - Ago
शुण्डेन- सूँड से - By trunk
नीडम - घोंसले को - Nest
विशीर्णानि - नष्ट हो गए -Destroyed
तमुपेत्य- उसके पास जाकर - Approaching him
मध्याह्ने - दोपहर में - At noon
निमील्य - बन्ध करके - Closing
स्थास्यति - रुक जाएगा - Will stay
स्फोटयिष्यति- फोड़ देगा -Will Spoil
तृषार्तः - प्यास से पीड़ित -Thirsty
गर्तः - गड्ढा - Pit
तथा कृते - वैसा करने पर - Doing so
अनुसृत्य - अनुसरण करके - following
पतितः - गिर गया - Fell down
मृतः - मर गया - Died
चोक्तम - और कहा गया है - And said
दुर्जयः - कठिनता से जीतने योग्य - Difficult to win
बहुनामप्यसाराणाम - अनेक निर्बलों का - Several weak ones
समवायः - समूह, संगठन - Group
NCERT Text Book Hindi Translations
for
Class 7 Sanskrit
👇
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 1 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 2 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 3 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 4 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 5 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 6 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 7 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 8 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 9 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 10 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 11 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 12 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 13 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 14 | |
👉 Class 7 Sanskrit Chapter - 15 |
Post a Comment
Please do not enter any spam link in the comment box.